28 junio 2011

Una gota de agua


Por algún motivo la literatura italiana no llega bien aquí, y lo que llega bien no es lo que yo prefiero. Pirandello o Svevo merecen la pena, igual que el hombre que da nombre a este blog y muchos otros. Por ejemplo, Dino Buzzati. He traducido un fragmento de un cuento suyo titulado Una gota. La traducción es muy libre.




Qué extraña vida, entonces. Y no poder reclamar, no poder remediarlo ni encontrar una explicación que nos calme un poco. Y ni siquiera poder persuadir a los demás, a los que están en sus casas y no saben. ¿Pero qué puede ser esta gota?, se preguntan, ¿una rata quizás?, ¿un sapo que ha salido de una cantina? No.
Y entonces -insisten- ¿es a lo mejor una alegoría? ¿Es algo que, por decirlo de alguna forma, simboliza la muerte? ¿Los años que pasan? Nada de eso, señores: es sólo una gota. Pero una gota que sube por las escaleras.
¿O quizá, sutilmente, es una metáfora de sueños y quimeras? ¿de las tierras imaginadas y lejanas donde la felicidad es algo que se da por hecho? ¿Algo poético, quizá? No, para nada.
¿O quizá tiene que ver con aquellos lugares, en el fin del mundo, a los que no llegaremos nunca? Que no, os digo, no es una broma, que no hay doble sentido. Por lo que yo sé, se trata tan sólo de una gota de agua, una gota que por la noche sube las escaleras. Tic, tic, misteriosamente, de escalón en escalón. Y por eso da miedo.


Una gota, Dino Buzzati


3 comentarios:

  1. Había leído poco de Buzzati,siempre me ha gustado,pero ésto me ha encantado. A pesar de que la traducción sea muy libre ... (cuidé de leerlo entero,y es bonito de principio a fin).

    ResponderEliminar
  2. Hola, es un fragmento de un relato más extenso. Está en su libro "Il meglio dei racconti", aunque no tengo ni idea de si existe en español una recopilación de sus cuentos; supongo que sí. En cualquier caso me parece que el italiano escrito está más vivo que el español escrito: o adaptas el texto perdiendo algo de riqueza, o queda fatal. Pero no soy traductor: no me creas. besos!

    ResponderEliminar
  3. Encontré el texto entero,la verdad es que merece la pena; bueno las traducciones como dijo Borrow, “en el mejor de los casos, no son más que eco”.
    Pero oye, a mí tu traducción me gustó.
    En fin,sea como sea y pensando en el cuento, gracias por haberlo colgado. Besos para tí!

    ResponderEliminar

ShareThis